In preparation for future travels and just to enjoy life
more, I have been working on having more human interactions in public places. Overall,
I am failing this course. Moscow trained me well to wear a “city face” and
stare off into space. For the most part, I do not talk to strangers.
So, when I got onto the train for Daejeon, searched for my
seat, and saw that an older Korean woman was sitting in the seat next to mine,
I geared up. I could tell from the look on her face that she was ready to chat.
My seat was the aisle, but she insisted that I sit near the
window. Because I understood this interaction and the word “sit” in Korean, she
continued to speak in Korean. She said something, and I caught the word “pretty.”
A nice thing considering I had no make-up on and was wearing my glasses. I
said, “Thank you” in Korean.
In Korean, she said, “Ah, you speak Korean!”
Now, I knew I was in for it. I tried to slow her down by
saying, “a little,” but she continued speaking to me like I understood
everything. Maybe if I had studied Korean formally, the phrases she had used
would have been familiar. Maybe if I were always surrounded by women this
unapologetic, I would learn more.
She forged ahead and asked me how long I had been in Korea. To
simplify things, I told her “eight,” meaning eight months. I did not know the
word for years or months, but I could tell by her surprise and expression, she
had understood eight years. I fumbled a bit, then took out my notebook and
wrote down the date that I arrived in Busan. February 2014. Then she understood.
In retrospect, I suppose it is technically nine months now. I communicated that
I taught English. After the end of our short interaction about me, there was a
lull. I did not know how to ask her about where she lived or what she did, and
like I said, I’m failing the course of conversations with strangers.
Then, at about the time the heat in the train was getting
unbearable, she piped up. She made a twisting motion with her hand in the air and
said something in Korean that I could not quite make out. Based on how I was
feeling, I assumed she was talking about the air being turned on, on the train.
The motion could easily be interpreted as such. So, I said, “It’s hot,” and
fanned myself a bit. She kind of shook her head, not in disgust, but there was
a tinge of frustration. She was a talker and needed to be understood. She
repeated herself and made the twisting motion again.
Finally, she simplified the thought to one word.
“Gam,” she said. “Gam.”
I shook my head.
She said, “gam” again, and then wrote with her finger in the
air the Korean letters in “gam” 감. Luckily I know the Korean alphabet. I guess she could safely
assume that because of the bits and parts of Korean that I understood. Still,
for some reason, I thought this effort to show me the spelling was odd. Perhaps
it was based on her knowledge of English. Maybe she only understood written words. When I shook my head again and told her, “I don’t know,” she said, “gam. Gam,” more
loudly. Then she wrote quite emphatically with her finger on the back of the
seat in front of us, the three letters that make up “gam” in their syllable
block, in Korean.
I could tell she was not going to let it go, and why should
she? I live in Korea. I should try to understand what she was getting at. Also,
we had a couple hours in front of us. So, I took out my phone and used google
translate.
감
In my google translate app, only one translation came up.
“Feeling.”
I looked at her confused. She glanced over. Then she shook her head and
said, “gam,” as if searching. So I tried the other letter in Korean that
sometimes sounds like a type of “a” 검. That just caused more confusion for me because
it means “sword.” Then she did something ingenuous for translating a word that
has multiple meanings. She told me a longer phrase. When I typed it in,
“persimmon tree” came up. I probably made the most ridiculous, “Ahaa” sound. I
knew the word for persimmon in Korean. Why couldn’t I put two and two together?
At that point she must
have known exactly how limited my Korean was. She smiled and pointed to herself
and communicated that she picks or grows persimmon. Then she rambled on a bit
more. I caught “America” “gam”, and I could tell by the intonation it was a
question. At this point I started mixing the tiny bit of Korean I had with
English to communicate a bigger thought. I tried to tell her, “Yes, we have
persimmons in America, but I never tried one until I came to Korea. They are
delicious.” I’m certain she understood delicious, but when it came to America,
she repeated a similar sounding phrase. She seemed surprised when I said the
equivalent of, “Yes, persimmon America.” So I googled “persimmon America” to
show her. That seemed to convince her and placate her interest.
I tried to communicate my grandma grows apples, by saying the equivalent of “my
grandma … apple.” She nodded. I have no idea if she understood. Then the
conversation ended abruptly. Language barriers create labor intensive
conversation.
Not long after, she got up, stood next to the seat, and let
the rightful ticket holder take their seat.
I dreamed out the window about the landscape, the fall
leaves, the biking paths, the river, and the mountains. Then the landscape changed
rather abruptly. Orangish-red objects covered dark brown trees that had already
dropped all their leaves. Rather than fall leaves of all colors, the hillsides were inundated by persimmon tree upon persimmon tree. Quite appropriately at
the train station surrounded by persimmon trees, the older woman got off. She smiled, waved goodbye, and stepped into the landscape of persimmon trees.